The last letter before occupation (St. Claude 1940)
Arthur ‘Dick’ Swift, my Mum (Eileen)’s uncle,
had left London for France in the early 1920s to become manager of an Imperial
Tobacco Company tobacco pipe factory in St. Claude in the Jura, close to the
Swiss border. His French wife, Ginette, wrote most of the letter below to
Eileen on 17 June 1940, just as the Germans were approaching the town.
Even as the ‘phoney-war’ at the end of 1939
was starting, Eileen, my mother, had been determined to continue with her plan
to travel to St. Claude to improve her French. Her family were apparently still
hopeful that war was going to be avoided and let her travel. Her passport shows
that she arrived in France, travelling via Calais, on 21 August 1939. In
February 1940, she was given a French identity card valid until August 1942 (!). Her passport stamps also show that Eileen only left Calais to return to
England on 2nd April 1940.
Below is a transcription and translation of the last letter that Dick's wife, Ginette, was able to send Eileen, just as German troops were approaching the town on 17 June 1940. (The original letter is now deposited with the Imperial War Museum, London).
Below is a transcription and translation of the last letter that Dick's wife, Ginette, was able to send Eileen, just as German troops were approaching the town on 17 June 1940. (The original letter is now deposited with the Imperial War Museum, London).
Ma chère
Eileen
Je vous
écris un mot vite, le dernier sans doute – que je donnerai à un soldat.
Nous
sommes bloqués à St. Claude maintenant. Nous avons attendu vainement avis du
consulat – et Dick ne voulait pas quitter son poste avant le danger – les
évènements ont été si rapides qu’il est trop tard pour fuir. Des files de
voitures militaires, de mulets chargés passent sans cesse depuis deux
jours et les réfugiés sur toutes sortes de véhicules encombrent les routes -
passent chargés de quelques absurdes paquets sans but.
Nous
avons encore liberté ce matin … mais il y a tant de réfugiés partout et les
routes sont pleines d’autos en panne qu’on pousse dans les champs. L’accident
le plus petit est tragique. Les Allemands sont à nos portes.
J’espère
qu’ils ne nous feront rien. Je suis angoissée pour Dick qu’ils peuvent emmener
dans un camp ou prendre comme otage. A la grâce
de Dieu maintenant …
My dear Eileen
I am writing
you a quick message, probably my last one - which I will give to a soldier.
We're trapped
in St. Claude now. We waited in vain for information from the consulate - and
Dick didn’t want to leave his job before things were really dangerous – but
events moved so fast that it is now too late to escape. Queues of military cars
and loaded mules have been passing all the time over the last two days and
refugees on all sorts of vehicles fill the roads – loaded with absurd,
pointless packages.
We still have
freedom this morning ... but there are so many refugees everywhere and the
roads are full of broken cars that have to be pushed into the fields. The
smallest accident is tragic. The Germans are at our doors.
I hope they
won't do anything to us. I am anxious for Dick in case they take him to a camp
or as a hostage. We’re in God's hands now ...
Quel
bonheur que vous nous ayez quittés à temps. Les jours qui vont suivre seront
bien durs. Les soldats français sont admirables. Ils gardent un moral
superbe-le sourire-les encouragements pour chacun. Ils partent fourbus mais
emportant avec des soins touchants leurs mascottes : chiens, lapins. Quel
chic peuple que le peuple français si éprouvé - trahi inconcevablement et
toujours si fier. Il ne méritait pas cela.
How
lucky it was that you left here in time. The days to come are going to be hard. The French soldiers are admirable. They keep up a high morale, a smile and words of
encouragement
for everyone. They leave exhausted but carry with touching care their mascots: dogs, rabbits. What good people the French are – so tested - inconceivably betrayed yet always so proud. They didn't deserve this.
J’espère
que l’aide viendra, j’espère encore que nous recevrons autre chose que le cœur
des autres nations. Les cœurs même américains, ne servent pas de projectiles
dans les batailles et les discours n’arrêtent pas le sang. Il est impossible
que la France meure.
I hope that help will come, I still hope that we will receive something more than just the best wishes of other nations. Even American wishes are no use as weapons in battle and speeches do not stop blood. France must not die.
Voulez-vous
téléphoner à Couroy à Roseberry Avenue pour dire que nous sommes encore là (le
17 juin). Plumb et Cole sont partis Dick est donc seul ici. Je ne sais pas si
au dernier moment nous bougerons mais ce sera au dernier moment et j’en doute.
Espérons
de meilleurs jours et sans doute au revoir. Je n’ai pas pu téléphoner à Mory,
c’est coupé. Je ne sais pas si ma famille est partie mais j’ai donné votre
adresse à ma mère pour qu’elle m’y écrive au cas où nous sortirions du chaos
les uns et les autres.
Would
you call Couroy at Roseberry Avenue to tell him that we are still here (June 17)
Plumb and Cole left, so Dick is here on his own. I don’t know if at the last moment we will be able to get out, but it will be at the last moment and I doubt it.
Plumb and Cole left, so Dick is here on his own. I don’t know if at the last moment we will be able to get out, but it will be at the last moment and I doubt it.
Let's hope for better days but for now it’s probably goodbye. I couldn’t call Mory, the phone line’s been cut. I don’t know if my family has left, but I gave my mother your address so that she could write to me if we all manage to get out of this mess.
Au
revoir petite Eileen et gardons l’espoir. J’espère que tout va bien pour vous.
Le moral est bon ici. Vous savez les Français parlent beaucoup aux moments sans
danger – mais Ils tiennent bon dans les mauvaises heures et ceux qui restent se
taisent. St. Claude tout entier est parfait.
Goodbye
little Eileen and let's keep up hope. I hope you're all right. Morale is good here. You know the French speak a lot at times when there’s no danger - but they hold strong during the tough times and those who remain here keep silent. All St. Claude is fine.
Ginette
Bonjour
à tout le monde. Ginette est un chic copain en temps de crise.
Dick
Hello everyone. Ginette is a good friend in times of crisis.
Dick
Having
decided to stay after the Germans advanced, at first, as Ginette had hoped, Dick
was not betrayed. He was on good terms with the Captain of the Gendarmerie. But
soon after the Captain was dismissed by the Germans, Dick was arrested and interned
at Fresnes, outside Paris. After the war he returned to St. Claude, weighing
only 6 stone.
Dick had used up all his stocks, while his rivals who had fled returned
with their stocks intact. Dick felt badly let down by the Company and he and
Ginette left France on the (what turned out to be false) promise of work in New
Jersey, USA.
Ginette lived the last decades of her life in South Carolina. She continued a lifelong correspondence with Eileen.
Comments
Post a Comment